Zonder vertalers hadden we op deze wereld best een probleem gehad. Er zijn immers een goede 6.500 talen op de wereld, die we uiteraard maar moeilijk allemaal kunnen begrijpen. Het is dus een goede zaak dat we professionele vertalers hebben die moeiteloos kunnen schakelen tussen het Swahili en Navajo. Of gewoon tussen Chinees ( 1.917.000.000 sprekers) en het Spaans ( 406.000.000). Dat vieren we op 30 september tijdens de Internationale Dag van de Vertaling.
De Internationale Federatie van Vertalers (of International Federation of Translators, of Fédération Internationale des Traducteurs) heeft deze Dag opgericht, om het belangrijke werk te eren dat vertalers dagelijks doen. Inmiddels is de Dag overigens door de Verenigde Naties geclaimd. Het werk van vertalers is niet alleen handig om Wikipedia-pagina's in het Piedmontees te vertalen, maar ook diplomatiek gezien hebben we veel baat bij professionele vertalers. Want wat nou als in de vergadering van de Verenigde Naties Tuvalu met Micronesië wil praten?
Hoog tijd dus om de vertalers van deze wereld eens de erkenning te geven die ze verdienen. Bent of kent u een vertaler, koop er dan een biertje voor! Of beter, zet Google Translate aan zodat de vertalers een dagje vrij kunnen nemen. Of kijk gewoon op deze website voor meer informatie.
Wens iemand een Fijne Internationale Dag van de Vertaler!
De slavenhandel is een zwarte periode uit onze geschiedenis. We hoeven er niet trots op te zijn, maar het is ook belangrijk dat we het niet wegmoffelen.
Als Lang Mens heb je het niet makkelijk. Goed, met concerten kijk je makkelijk over iedereen heen, maar dat weegt niet op tegen de krappe busstoeltjes, de beenruimte die je mist in het vliegtuig, de constante vragen of het koud is daarboven.
In het engels ook wel: "International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime", een hele mond vol weer.